"NO HAY QUE PERDER DE VISTA QUE EL CORRECTOR NO ES EL AUTOR DE LOS TEXTOS"


19 de abril de 2012

¿Confort o comfort?


  Confort. Aunque existen desde antiguo en español el verbo confortar (‘dar ánimo, vigor o consuelo’) y el adjetivo confortable (‘que conforta o anima’), el sustantivo  masculino confort se introdujo a mediados del siglo xix a través del francés, con el sentido  de ‘comodidad o bienestar material’: «Del confort de las habitaciones del Rambag volví a la austeridad de mi celda» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). 
  
  En consecuencia, el adjetivo confortable pasó también a significar, desde ese momento, ‘que proporciona confort o comodidad’: «El hombre estaba sentado en un confortable   sillón» (Contreras Nadador [Chile 1995]). Aunque se trata de un galicismo asentado, no   hay que olvidar que existen en español voces sinónimas como comodidad o bienestar.

   2. En español confort es palabra aguda (pron. [konfórt]), como su étimo francés;   así  pues, deben evitarse tanto la grafía anglicada comfort como la pronunciación   llana [kónfort].

   3. No debe usarse la forma disconfort como sinónimo de incomodidad,   molestia o malestar, como se hace a veces por influjo del inglés discomfort.