13.5.11

En español, “bizarro” no significa “raro”, ni “extravagante”

En el idioma español, el adjetivo “bizarro” se usa con un sentido que no es el que le corresponde. Muchas personas creen que significa "raro" o "extravagante", pero no es así. Sólo por calco semántico del inglés y del francés bizarre significa “raro” o “extravagante”. Para ser más precisos, buscamos el significado en el DRAE y esto fue lo que obtuvimos:
bizarro -rra. En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (MatosNoche [Cuba 2002]); y ‘lucido,  airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre. Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
En síntesis, “bizarro” no significa ni “raro” ni “extravagante”, sino “valiente”, “esforzado”, “generoso”, “lucido”, “espléndido”, etcétera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario