"No hay que perder de vista que el corrector no es el autor de los textos"



22 de julio de 2014

Las palabras más largas del mundo...

Uno de los aspectos más importantes a la hora de aprender un nuevo idioma es el vocabulario. Cuanto más rico y variado sea este, mejor. Así podremos defendernos con una mayor soltura ante conversaciones de todo tipo.
Sin embargo, hay palabras cuyo aprendizaje es misión casi imposible. Ya tan solo pronunciarlas es toda una odisea. Palabras con las que uno teme asfixiarse si trata de vocalizarlas, y para las que es mejor realizar ejercicios de muñeca antes de ponerse a escribirlas. ¿Sabías qué la hipopotomonstrosesquipedaliofobia es el término que se utiliza para designar el miedo a la palabras largas? 
Sí, estamos hablando de las palabras más largas del mundo, esas que nunca se enseñan en ningún curso de ingléschino o cualquier otro idioma. Términos que te hacen pensar si su inventor no odiaba realmente a todo el mundo. Y ya que a todos nos apetece distraernos un rato con algunas curiosidades, hemos decidido recoger en esta entrada las 8 palabras más largas del mundo:
1-Acetylseryltyrosylserylisoleucylthreonylseryl. Número de letras: 189.819. Y así podríamos tirarnos escribiendo 3 horas y media. Porque esta palabra, la más larga del mundo, ¡tiene nada más y nada menos que 189.819 letras! Se trata de un término inglés utilizado para nombrar una proteína gigante, aunque los especialistas y entendidos de la materia se refieren a ella como “Titin” (que no Tintín).
2-Nodöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhallsuppföljningssy-stemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten. Número de letras: 130. No, el teclado no se nos ha roto. Esta singular palabra, de origen sueco, es empleada por los habitantes de este país para referirse a la “artillería de la costa norte del Báltico, construcción de un simulador de vuelo, sistemas de monitorización y mantenimiento y preparación de posters de comunicación”. Días después suponemos que se darían cuenta de la posibilidad de incluir espacios entre las palabras.
3-Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuaki-tanatahu. Número de letras: 85. Es un topónimo maorí que significa “la cumbre donde Tamatea, el hombre de grandes rodillas, el escalador de montañas, el que se traga la tierra cuando viaja, toca la flauta nasal a su amada”. Sí, todo esto para llamar así a una colina neozelandesa, en concreto situada en la Isla Norte.
4-Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamten-Gesellschaft. Número de letras: 70. Los alemanes son expertos en inventar vocablos kilométricos. Prueba de ello es esta palabra, la cual se refiere a la “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. Y si quieres otros ejemplos no tienes más que traducir cualquier número de más de 6 cifras que se te ocurra a este idioma.
5-Muvaffakiyetsezlestiricilestiriveremeyebileceklerimizdenmissinizcesine. Número de letras: 70. Tal vez la palabra más curiosa de esta lista. Este término turco significa (atento) “Por lo visto, a usted no le podemos hacer fracasar fácilmente”. Lo difícil es no fracasar intentando pronunciar esta palabra.
6-Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Número de letras: 63. “Ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna”.
7-Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Número de letras: 58. Hace unos meses ya hablábamos acerca de este interesante y bello pueblo ubicado en el norte de Gales. Interesante, sobre todo, por el propio nombre de la villa, así como del cartel de entrada a la misma que luce el nombre del pueblo. Nombre que puede traducirse al castellano como “la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco, cerca de un torbellino rápido; y la iglesia de San Tisilo, cerca de la gruta roja”.
8-Electroencefalografista. Número de letras: 23. No, no es la octava palabra más larga del mundo, pero no nos hemos podido resistir a incluir una palabra española en esta lista. Esta es la palabra más larga del castellano (dentro de los términos oficialmente reconocidos por la RAE) sin tener en cuenta posibles prefijos y sufijos (que eso es hacer trampa).
Si aún conservas el aliento, tal vez te interese (e indigne) saber que “supercalifragilisticoespialidoso” no está reconocida por la RAE. 

Fuente: infoidiomas.com 

11 de julio de 2014

Emprendimiento, su significado

La palabra emprendimiento, mejor que emprendurismo y emprendedurismo, es la apropiada para aludir al espíritu emprendedor o el ímpetu por iniciar algo, en sentido empresarial.
En los medios es habitual encontrar frases como «Los programas se centran en el emprendedurismo, la educación financiera y la inserción laboral» o «La innovación, la productividad y el emprendurismo deben ser objetivos prioritarios de la política económica».
Emprendurismo y emprendedurismo son malas traducciones de la palabra inglesa entrepreneurship, por lo que se recomienda emplear emprendimiento, que ya figura en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, con los significados de ‘acción y efecto de emprender (acometer una obra)’ y ‘cualidad de emprendedor’.
En los ejemplos anteriores, pues, habría sido preferible escribir «Los programas se centran en el emprendimiento, la educación financiera y la inserción laboral» o «La innovación, la productividad y el emprendimiento deben ser objetivos prioritarios de la política económica».

Fuente: Fundéu

2 de julio de 2014

Mundial de Brasil 2014, claves de redacción

Con motivo del Mundial de Brasil 2014, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:
1. Brasileño es el gentilicio mayoritario y más extendido para los habitantes de Brasil, aunque se considera también válida la forma brasilero, adaptación del portugués brasileiro, frecuente en algunos países de América. Pese a que carioca se usa a menudo de manera indebida como gentilicio general para todos los nacidos en Brasil, alude específicamente a los naturales de la ciudad de Río de Janeiro.
2. La virgulilla (~) es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: Castelão, Mineirão
3. El balón oficial se llama Brazuca, con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.
4. Jogo bonitofolha seca paradinha se escriben en cursiva, mientras que en la variante gráfica paradiña y en el sustantivo torcida, en referencia a la hinchada brasileña, no se aplican resaltes.
5. La adaptación espray, con e (plural espráis), es preferible al anglicismo spray, término usado en relación con el aerosol de espuma evanescente introducido para marcar la distancia a la que se coloca la barrera en las faltas. En cualquier caso, la Academia remite de espray a aerosol como forma recomendada. En caso de escribir spray, lo apropiado es destacarlo con cursiva.
6. La locución gol fantasma, en alusión a la ‘jugada en la que el balón parece traspasar la línea de gol, pero el árbitro no concede el tanto porque no aprecia con claridad si efectivamente la ha cruzado o no’, no necesita comillas, pues está ya muy extendida e incluso se recoge en el glosario del Libro de estilo, de Marca.
7. Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Canarinha (Brasil), la Roja (España y Chile),la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), etc.
8. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude en cambio a sus jugadores, lo apropiado es usar minúscula inicial y cursiva o comillas: las águilas verdes, de la nigeriana; los albicelestes, de Argentina, o los azzurri, de Italia.
9. Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas o zona de la afición/hinchada son equivalentes en español preferibles a fan zone.
10. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a un ‘trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’.
11. Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
12. La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -o –s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
13. La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys. Son válidas las variantes penalque es la forma extendida en América, y pena máxima.
14. Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.
15. A veces se emplea el once para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido el Madrid y el Barcelona…».
16. Golaveraje, castellanización de golaverage es un sustantivo adecuado, si bien se prefiere la expresión diferencia/promedio de goles. 
17. El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».
18. No es adecuado suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.  
19. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. En algunos países se usan también tiempo extratiempo adicional…, opciones también válidas.