"No hay que perder de vista que el corrector no es el autor de los textos"



19 de abril de 2012

¿Confort o comfort?


Confort. Aunque existen desde antiguo en español el verbo confortar (‘dar ánimo, vigor o consuelo’) y el adjetivo confortable (‘que conforta o anima’), el sustantivo masculino confort se introdujo a mediados del siglo xix a través del francés, con el sentido de ‘comodidad o bienestar material’: «Del confort de las habitaciones del Rambag volví a la austeridad de mi celda» (Leguineche Camino [Esp. 1995]). 
En consecuencia, el adjetivo confortable pasó también a significar, desde ese momento, ‘que proporciona confort o comodidad’: «El hombre estaba sentado en un confortable sillón» (ContrerasNadador [Chile 1995]). Aunque se trata de un galicismo asentado, no hay que olvidar que existen en español voces sinónimas como comodidad o bienestar.
2. En español confort es palabra aguda (pron. [konfórt]), como su étimo francés; así pues, deben evitarse tanto la grafía anglicada Marca de incorrección.comfort como la pronunciación llana Marca de incorrección.[kónfort].
3. No debe usarse la forma Marca de incorrección.disconfort como sinónimo de incomodidad, molestia o malestar, como se hace a veces por influjo del inglés discomfort.