"No hay que perder de vista que el corrector no es el autor de los textos"



26 de agosto de 2011

Chapó no es lo mismo que chapar ni que dar un beso...

La voz "chapó" es una interjección coloquial tomada del francés "chapeau", que sirve para manifestar admiración o aprobación. Viene de la locución "tirer son chapeau" ("quitarse el sombrero"), o sea, descubrirse para expresar admiración por algo o por alguien.

Por otro lado, "chapar", según la RAE es cubrir con chapas, decir una verdad contundente, agarrar, estudiar o trabajar mucho. En el diccionario del lunfardo de José Gobello dice que "chapar" significa agarrar, asir, tomar. Suponemos que de esta última definición viene "chapar" por "besar", expresión muy usada por los adolescentes y jóvenes rioplatenses.


Fuentes: RAE. Diccionario del lunfardo, de José Gobello.