"No hay que perder de vista que el corrector no es el autor de los textos"



11 de mayo de 2011

Palabras extranjeras de las que nos hemos apropiado

Extranjerismos: son las voces, frases o giros de un idioma extranjero, empleados en español, en lugar del vocablo correspondiente a nuestra lengua. Como no están aceptadas por la Real Academia Española deben reemplazarse; y si por algún motivo no se pudiera, se escribirán en su idioma original con letra cursiva.

A continuación, encontrará algunos ejemplos con sus respectivos reemplazos que son los indicados para escribir de forma correcta.

Galicismos (de la lengua francesa):
                      
bijouterie. En español, bisutería.                                                                   
bouquet. En español, buqué.                                                                        
buffet. En español, bufé
cabaret. En español, cabaré.                                                         
cachet. En español, remuneración.                                  
carnet. En español, carné.                                   
champagne. En español, champaña o champán.                              
coiffeur. En español, peluquero.                                    
croupier. En español, crupier.                                  
mélange. En español, mezcla.

 Anglicismos (de la lengua inglesa):

background. En español, trasfondo.
court. En español, cancha, patio.
locker. En español, armario.
performance. En español, rendimiento, cumplimiento.
sale. En español, rebaja.
shock. En español, choque.
stress. En español, estrés.
ticket. En español, tique.

Esta lista es a modo de ejemplo; podrá consultar más en la Web.


Fuente: cuadernillo de Normativa de la Lengua I (Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea).