"No hay que perder de vista que el corrector no es el autor de los textos"



13 de mayo de 2011

En español, “bizarro” no significa “raro”, ni “extravagante”

En el idioma español, el adjetivo “bizarro” se usa con un sentido que no es el que le corresponde. Muchas personas creen que significa "raro" o "extravagante", pero no es así. Sólo por calco semántico del inglés y del francés bizarre significa “raro” o “extravagante”. Para ser más precisos, buscamos el significado en el DRAE y esto fue lo que obtuvimos:
bizarro -rra. En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (MatosNoche [Cuba 2002]); y ‘lucido,  airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre. Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
En síntesis, “bizarro” no significa ni “raro” ni “extravagante”, sino “valiente”, “esforzado”, “generoso”, “lucido”, “espléndido”, etcétera.